根据参考信息,LV 是 Louis Vuitton(路易威登)的缩写!
而“master”在中文中通常翻译为“大师”或“硕士”,因此,“LV.MASTER”直译为“路易威登大师”是准确的,符合品牌命名和语言翻译的规范!在这网络论坛里直接翻译可理解为:大师级!应该说是比较精准的!至于意译体现度如何或读发音好不好听,只能说由各人去见仁见智了!
Die Leiden des jungen Werther一书的中文译名在百余年的时间里、辗转于众多译者手中经过了《完舍》——《乌陆特陆之不幸》——《威特之怨》——《幼年桓尔丹儿底悲哀》——《少年维特之烦恼》——《青年维特的烦恼》——《青年维特之痛苦》——《青年维特之烦闷》——《少年维特的烦恼》——《青年维特之烦恼》等演变历程。每一个译名的出现不仅带着时代的烙印,更传达出译者对这一作品的理解。